O Parque dos Veados
Solitários vazios montes, ninguém à vista
Ecos somente de vozes humanas.
Um sol tardio entra no bosque fundo
Brilha de novo o musgo verde.
(Wang Wei, in Uma Antologia de Poesia Chinesa. Trad.: Gil de Carvalho)
*******
[Ao Cantar do Galo]
Vai nascer a aurora, a leste, brilham ainda as estrelas
Os galos de Runan trepam os muros e cantam.
Calaram-se as canções, a clepsidra vazia, mas a festa continua
A lua se oculta, poucas estrelas já, nasce no céu a manhã.
Rodam nas mil portas chaves em forma de peixe
Pegas e corvos voam dos muros do palácio e da cidade.
(Anónimo, in Uma Antologia de Poesia Chinesa. Trad.: Gil de Carvalho)
detalhe da pintura 'Céus de Outono Sobre as Montanhas' de Guo Xi
Solitários vazios montes, ninguém à vista
Ecos somente de vozes humanas.
Um sol tardio entra no bosque fundo
Brilha de novo o musgo verde.
(Wang Wei, in Uma Antologia de Poesia Chinesa. Trad.: Gil de Carvalho)
*******
[Ao Cantar do Galo]
Vai nascer a aurora, a leste, brilham ainda as estrelas
Os galos de Runan trepam os muros e cantam.
Calaram-se as canções, a clepsidra vazia, mas a festa continua
A lua se oculta, poucas estrelas já, nasce no céu a manhã.
Rodam nas mil portas chaves em forma de peixe
Pegas e corvos voam dos muros do palácio e da cidade.
(Anónimo, in Uma Antologia de Poesia Chinesa. Trad.: Gil de Carvalho)
detalhe da pintura 'Céus de Outono Sobre as Montanhas' de Guo Xi
Sem comentários:
Enviar um comentário