Quando sai
para os céus a lua citadina,
E a noite
prenhe de cobre e mágoa cresce,E de lua a cidade espessa se ilumina,
E a cera canora ao tempo rude cede,
E na sua
torre de pedra o cuco chora,
E a pobre
ceifeira – no mundo dessangrado –Ajeita de leves agulhas da sombra enorme
E as lança, palha amarela, no sobrado…
1920
The Sky is pregnant with the Future
Once more the cacophony of war
on the ancient plateaux of the world,and the propeller’s blade glistens
like the sharpened bone of a tapir.
The equation of the wing and death,
having flown from the feasts
of algebra, remembers the measure
of other ebony toys,
the hostile night, the enemy breeding-ground
of short creatures, web-footed,
and the young force of gravity:
here began the power of the few.
So, prepare to live in the time
where there is no wolf, no tapirand the heavens are pregnant with the future –
with the wheat of the sated ether.
For today the conquerors
went round the cemeteries of floght,
they broke the dragonfly wings
and executed with little hammers.
Let’s listen to the sermon if thunder
like the grandchildren of Sebastian Bach,and let us place organ wings
in the east and in the west!
Let’s throw the apple of the storm
onto the table for the feasting earthlings
and let us place on a glass dish
a cloud in the middle of victuals.
Let’s cover all anew
with the damasked tablecloth of space,
talking things through, rejoicing,
giving food one to the other.
At the round Court of Peace
the blood will turn to ive at dawn,
in the deep, pregnant future
a huge honey-bee is buzzing.
And you, flying in timelessness
under the whip of war, for the power of the few –if you only had the honour of mammals,
if you only had the conscience of the flipper-footed!
And the more sad, the more bitter it is for us
that bird-people are worse than beasts
and that unwillingly we have more trust in
carrion-crows and kites.
Like a hat of Alpine cold,
year in and year out, in the heat and summer
the cold palms of war
are on the high forehead of humanity.
And you, deep and sated,
having become pregnant with the azure,
scaled, many-eyed,
the alpha and omega of the storm,
to you – alien and eyebrowless –
from generation to generation
always a lofty and new
surprise is communicated.
1923, 1929
Translation by Richard McCane
CAMINHEIRO
Sinto é um
medo, um medo insuperável
Defronte
das alturas misteriosas.E dizer que me agradam andorinhas
No céu e do campanário o alto voo!
Pensando ouvir à borda do abismo
A pedra a ceder, a bola de neve,
O relógio batendo eternidade.
Que vem dos fólios antigos desbotados,
E o que em mim real canta é esta angústia:
Certo – desce uma avalancha das montanhas!
E toda a minha alma está nos sinos,
Só que a música não salva dos abismos!
Sem comentários:
Enviar um comentário