A definição de poesia de Frost - O poeta americano Robert Frost (1874-1963), que escreveu "The road not taken", define poesia como: "o que ficou para trás na tradução". Ou seja, quando houver dúvida sobre se um texto é ou não poesia, basta traduzir. O que passou pela tradução é prosa, o que não pôde (e não pode) ser traduzido é poesia.
Robert Frost ,
The Road not taken »»»»»»»»»»»»»»»»» A Estrada não trilhada ou
(1874-1963) A Estrada que não tomei
trad. Carlos Drummond de Andrade
Duas estradas divergiam num bosque em Setembro
E lamentando não poder seguir em ambas
as vias
E sendo o único viajante, durante muito
tempo me lembro
olhei para uma tão longe quanto eu
conseguia
até onde ela dobrava na descida e sumia
Então peguei a outra, parecia boa e vasta
e fosse talvez a mais atraente
pois estava coberta de grama precisando
ser gasta
embora aqueles que passaram na frente
tivessem gasto ambas quase igualmente
E ambas que aquela manhã igualmente fez
cobertas por folhas, pegada alguma a
manchar
Oh, deixei a primeira para outra vez!
Mesmo sabendo como um caminho leva a
caminhar
duvidei se iria algum dia voltar
Devo estar contando isso com a alma cortada
Em algum lugar, há uma distância de
tempo imensa:
divergiam em um bosque duas estradas
e eu escolhi a menos viajada
e esta escolha fez toda a diferença.
Robert Frost
»»««
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
e esta escolha fez toda a diferença.
Robert Frost |
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Olá, gostaria de saber se você tem a fonte ou bibliografia de onde Drummond publicou essa tradução da poesia de Robert Frost? Obrigada!!
ResponderEliminar