quarta-feira, 17 de abril de 2013

Robert Frost, The Road not taken

A definição de poesia de Frost  -  O poeta americano Robert Frost (1874-1963), que escreveu "The road not taken", define poesia como: "o que ficou para trás na tradução". Ou seja, quando houver dúvida sobre se um texto é ou não poesia, basta traduzir. O que passou pela tradução é prosa, o que não pôde (e não pode) ser traduzido é poesia. 


Robert Frost , The Road not taken  »»»»»»»»»»»»»»»»»  A Estrada não trilhada ou
  (1874-1963)                                                                                                                                A Estrada que não tomei

 trad. Carlos Drummond de Andrade                                                                                  

Duas estradas divergiam num bosque em Setembro
E lamentando não poder seguir em ambas as vias
E sendo o único viajante, durante muito tempo me lembro 
olhei para uma tão longe quanto eu conseguia 
até onde ela dobrava na descida e sumia 
Então peguei a outra, parecia boa e vasta
e fosse talvez a mais atraente 
pois estava coberta de grama precisando ser gasta 
embora aqueles que passaram na frente 
tivessem gasto ambas quase igualmente 
E ambas que aquela manhã igualmente fez
cobertas por folhas, pegada alguma a manchar 
Oh, deixei a primeira para outra vez! 
Mesmo sabendo como um caminho leva a caminhar 
duvidei se iria algum dia voltar 
Devo estar contando isso com a alma cortada
Em algum lugar, há uma distância de tempo imensa: 
divergiam em um bosque duas estradas 
e eu escolhi a menos viajada 
e esta escolha fez toda a diferença.

Robert Frost
»»««   

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



1 comentário:

  1. Olá, gostaria de saber se você tem a fonte ou bibliografia de onde Drummond publicou essa tradução da poesia de Robert Frost? Obrigada!!

    ResponderEliminar